Фашизм. Тоталитарное государство Желю Желев

У нас вы можете скачать книгу Фашизм. Тоталитарное государство Желю Желев в fb2, txt, PDF, EPUB, doc, rtf, jar, djvu, lrf!

Разумеется, я дал им согласие, но когда они обратились в отдел печати ЦК БКП за дополнительным лимитом на бумагу, страсти вокруг книги уже разгорелись, и их с позором выгнали. В июне года в Софии проходила международная книжная выставка.

Издатели из Венгрии, Чехословакии и Польши намеревались подписать договор на публикацию "Фашизма". Однако наша бдительная идеологическая полиция не пожелала даже вести переговоры па эту тему, заявив, что такой книги нет в природе.

Естественно, на выставочных стендах зала "Фестивальный" ее и впрямь не было В году во время II Конгресса по болгаристике большая группа китайских переводчиков встретилась с Радоем Ралиным и попросила у него какую-нибудь новинку для перевода.

С присущей ему щедростью и бескорыстием, характерными только для подлинного большого таланта, Радой сказал: Члены многочисленной китайской группы поделили текст, за месяц книга была переведена. Ее предложили для издания Академии западной философской и социологической литературы в Пекине.

Я умышленно не упоминаю здесь имя китайского болгариста, который поддерживал связь с нами и уведомлял о ходе работы. Последнее, что мы узнали, прежде чем эта связь прервалась: Нам сообщили также, что книга уже сброшюрована, оставалось только отпечатать обложку.

К несчастью, именно тогда началась очередная большая кампания против интеллигенции - многие либерально настроенные китайские интеллектуалы потеряли свои посты и ушли с политической сцены. Директор Академии западной литературы, очевидно, оказался среди них, ибо его тоже освободили от работы.

Этот факт предопределил судьбу китайского издания. После года ко мне приезжали и немало русских, просили книгу. Некоторым очень хотелось перевести ее и издать, у других цель была скромнее - пустить ее в свой "самиздат".

Жестокие ограничения в издательских соглашениях, которыми опутаны "братские страны", исключали и исключают возможность официальной публикации в Советском Союзе. Но книга, по всей вероятности, прошла русский "самиздат".

Ведь многие советские граждане знают о ней, а кое-кто и читал ее. Приходили ко мне и поляки, они хотели опубликовать отдельные главы в журналах или в других периодических изданиях Последними, в июне нынешнего года, попросили у меня экземпляр руководители Украинского народного фронта, собиравшиеся перевести книгу на украинский язык и напечатать. Не знаю, что из этого вышло.

Вообще, судьба "Фашизма" начинает напоминать мне участь той девицы, которая всем нравилась, да все что-нибудь приключалось, и она никак не могла выйти замуж.

Остается надеяться, что это не из-за того, что девица утрачивала свою прелесть и свежесть В действительности же, я, как автор, был бы рад, если бы содержание моей книги оказалось политически устаревшим, перечеркнутым временем.

Но пока тоталитаризм существует, эта книга не потеряет своей актуальности, ибо она представляет собой попытку добросовестно, на документальной основе восстановить - косточка за косточкой, как в палеонтологии - политический скелет тоталитарного мамонта. Тем, кто решил всерьез бороться с тоталитаризмом, нужно знание, и, прежде всего, знание его анатомии и физиологии, без чего рассчитывать на успех нельзя.

Лично я не могу ничем иным объяснить себе тот факт, что даже теперь, в пору горбачевской перестройки, когда советская пресса дает огромное количество важной для всех нас политической информации, интерес к моей книге не исчезает.

Ее ищут, перепродают по высоким, подчас баснословным ценам - порядка нескольких месячных заработков. Два года тому назад мне срочно понадобилось два экземпляра для отправки за границу, и торговцы предложили мне их, как автору, со скидкой - по левов.

Главное, что привлекало внимание публики до перестройки, - полное совпадение двух вариантов тоталитарного режима - фашистского и нашего, коммунистического. Вновь она была издана лишь в году. Желев ставит своей задачей рассмотреть и проанализировать некоторые аспекты развития фашизма как системы и формы государственной власти.

Я не фаталист и не люблю преувеличивать, но все же мне кажется, что этой книге не повезло. Ее судьба могла бы быть куда лучше. Написана она была в м. Вышла в свет в году. За эти 15 лет она побывала почти во всех софийских издательствах. И всегда — отказ: И только военные были откровенны, они прямо назвали действительные причины. Помню, когда я пришел в Воениздат, чтобы узнать, что с книгой, собрались все редакторы — посмотреть на меня. Смотрят на меня и смеются.

В Болгарии такая книга света не увидит Широкое и быстрое распространение рукописи — заслуга Радоя Ралина, который был и первым ее читателем. Па протяжении многих лет он лично распространял текст среди интеллектуалов и политиков, отдавал его людям, которые, как он считал, должны были обязательно прочитать эту книгу. Ему я обязан и быстрой легализацией моей книги. Поэтому и не только поэтому, разумеется я посвятил ему это исследование, хотя по конъюнктурным издательским соображениям посвящение не было напечатано на титульном листе первого издания.

В конце июля я поехал в Прагу и договорился о переводе и о других деталях. Двадцать дней спустя в Чехословакию вторглись войска Варшавского Договора, и все рухнуло. Через три недели после того как книга поступила в магазины, она была запрещена, изъята из библиотек.

Но изъята была третья, последняя часть тиража, таким образом у читателей осталось по меньшей мере 6 тысяч экземпляров — их милиция уже не в состоянии была конфисковать Незадолго до того как книгу запретили, ко мне пришли книгораспространители и попросили моего согласия на дополнительный тысячный тираж. Разумеется, я дал им согласие, но когда они обратились в отдел печати ЦК БКП за дополнительным лимитом на бумагу, страсти вокруг книги уже разгорелись, и их с позором выгнали. В июне года в Софии проходила международная книжная выставка.

Однако наша бдительная идеологическая полиция не пожелала даже вести переговоры па эту тему, заявив, что такой книги нет в природе. В году во время II Конгресса по болгаристике большая группа китайских переводчиков встретилась с Радоем Ралиным и попросила у него какую-нибудь новинку для перевода. С присущей ему щедростью и бескорыстием, характерными только для подлинного большого таланта, Радой сказал: